Podcast-Folge 44: Synchro oder O-Ton?

Wortspiele, die man nicht übersetzen kann, Slang, der auf Deutsch peinlich klingt und Synchronsprecher, die ihre Stimmen erst Samuel L. Jackson und dann Quack dem Bruchpiloten leihen – es gibt genug Gründe, beim Originalton zu bleiben. In der 44. Episode des like it is ’93-Podcasts diskutieren Benni und Stefan daher über die Pros und Contras von synchronisierten Filmen und Serien.

 

 

00:11 Begrüßung zu einem ernsten Thema
01:06 Originalton mit Untertitel?
03:34 Synchro bei Zeichentickfilmen
05:03 Geht Schauspielkunst mit Synchro verloren?
07:37 Synchronstimmen wiederholen sich
09:31 fehlerhafte Übersetzungen
14:21 englische Tonspuren sind zu leise
15:45 nicht übersetzbare Wortspiele
17:36 Synchro in Videospielen
18:18 so eine Art Schlusswort

Kommentar hinterlassen

E-Mail Adresse wird nicht veröffentlicht.




Facebook
Instagram
Twitter
YouTube